Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door honourpride
Uitgangs-taal: Turks

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 mei 2008 16:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juni 2008 19:18

humeyraI
Aantal berichten: 5
Why did you refuse this translation ?

4 juni 2008 20:05

goncin
Aantal berichten: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 juni 2008 20:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".