Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Text a traduir
Enviat per honourpride
Idioma orígen: Turc

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 Maig 2008 16:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juny 2008 19:18

humeyraI
Nombre de missatges: 5
Why did you refuse this translation ?

4 Juny 2008 20:05

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 Juny 2008 20:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".