Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 土耳其语 - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
需要翻译的文本
提交 honourpride
源语言: 土耳其语

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
2008年 五月 27日 16:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 4日 19:18

humeyraI
文章总计: 5
Why did you refuse this translation ?

2008年 六月 4日 20:05

goncin
文章总计: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

2008年 六月 4日 20:10

lilian canale
文章总计: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".