Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Tyrkisk - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Kategori Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af honourpride
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 Maj 2008 16:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Juni 2008 19:18

humeyraI
Antal indlæg: 5
Why did you refuse this translation ?

4 Juni 2008 20:05

goncin
Antal indlæg: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 Juni 2008 20:10

lilian canale
Antal indlæg: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".