Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao honourpride
Izvorni jezik: Turski

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 svibanj 2008 16:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 lipanj 2008 19:18

humeyraI
Broj poruka: 5
Why did you refuse this translation ?

4 lipanj 2008 20:05

goncin
Broj poruka: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 lipanj 2008 20:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".