Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Teksto tradukenda
Submetigx per honourpride
Font-lingvo: Turka

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 Majo 2008 16:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2008 19:18

humeyraI
Nombro da afiŝoj: 5
Why did you refuse this translation ?

4 Junio 2008 20:05

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 Junio 2008 20:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".