Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από honourpride
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 Μάϊ 2008 16:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούνιος 2008 19:18

humeyraI
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Why did you refuse this translation ?

4 Ιούνιος 2008 20:05

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 Ιούνιος 2008 20:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".