Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä honourpride
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 Toukokuu 2008 16:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Kesäkuu 2008 19:18

humeyraI
Viestien lukumäärä: 5
Why did you refuse this translation ?

4 Kesäkuu 2008 20:05

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 Kesäkuu 2008 20:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".