Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
honourprideद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
2008年 मे 27日 16:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 4日 19:18

humeyraI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Why did you refuse this translation ?

2008年 जुन 4日 20:05

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

2008年 जुन 4日 20:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".