Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Türkiye'den sevgilerle

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Türkiye'den sevgilerle
Szöveg
Ajànlo Ozan Ejder
Nyelvröl forditàs: Török

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Magyaràzat a forditàshoz
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Cim
Love from Turkey
Fordítás
Angol

Forditva serba àltal
Forditando nyelve: Angol

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Validated by lilian canale - 11 Június 2008 01:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2008 00:59

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Június 2008 07:22

serba
Hozzászólások száma: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction