Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Türkiye'den sevgilerle

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Türkiye'den sevgilerle
Tekst
Skrevet av Ozan Ejder
Kildespråk: Tyrkisk

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Tittel
Love from Turkey
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av serba
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 11 Juni 2008 01:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2008 00:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Juni 2008 07:22

serba
Antall Innlegg: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction