Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Türkiye'den sevgilerle

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Разговорен - Любов / Приятелство

Заглавие
Türkiye'den sevgilerle
Текст
Предоставено от Ozan Ejder
Език, от който се превежда: Турски

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Забележки за превода
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Заглавие
Love from Turkey
Превод
Английски

Преведено от serba
Желан език: Английски

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
За последен път се одобри от lilian canale - 11 Юни 2008 01:03





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2008 00:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Юни 2008 07:22

serba
Общо мнения: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction