Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Türkiye'den sevgilerle

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Titlu
Türkiye'den sevgilerle
Text
Înscris de Ozan Ejder
Limba sursă: Turcă

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Observaţii despre traducere
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Titlu
Love from Turkey
Traducerea
Engleză

Tradus de serba
Limba ţintă: Engleză

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Iunie 2008 01:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2008 00:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Iunie 2008 07:22

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction