Traducerea - Turcă-Engleză - Türkiye'den sevgilerleStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Turcă
Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliÄŸine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teÅŸekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!... | Observaţii despre traducere | Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum.. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de serba | Limba ţintă: Engleză
Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Iunie 2008 01:03
Ultimele mesaje | | | | | 10 Iunie 2008 00:59 | | | Hi serba,
"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.
"you look very..." not 'look like'
sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word? | | | 10 Iunie 2008 07:22 | | serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | içten and samimi have the same meaning in turkish either.
thanks for the correction |
|
|