Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Türkiye'den sevgilerle

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Türkiye'den sevgilerle
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ozan Ejder
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

τίτλος
Love from Turkey
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από serba
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Ιούνιος 2008 01:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 00:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Ιούνιος 2008 07:22

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction