Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Türkiye'den sevgilerle

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Colloquiale - Amore / Amicizia

Titolo
Türkiye'den sevgilerle
Testo
Aggiunto da Ozan Ejder
Lingua originale: Turco

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Note sulla traduzione
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Titolo
Love from Turkey
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Giugno 2008 01:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2008 00:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Giugno 2008 07:22

serba
Numero di messaggi: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction