Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Türkiye'den sevgilerle

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Türkiye'den sevgilerle
Tekst
Podnet od Ozan Ejder
Izvorni jezik: Turski

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Napomene o prevodu
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Natpis
Love from Turkey
Prevod
Engleski

Preveo serba
Željeni jezik: Engleski

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Juni 2008 01:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juni 2008 00:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Juni 2008 07:22

serba
Broj poruka: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction