Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Türkiye'den sevgilerle

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Türkiye'den sevgilerle
Tekst
Poslao Ozan Ejder
Izvorni jezik: Turski

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Primjedbe o prijevodu
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Naslov
Love from Turkey
Prevođenje
Engleski

Preveo serba
Ciljni jezik: Engleski

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 lipanj 2008 01:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2008 00:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 lipanj 2008 07:22

serba
Broj poruka: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction