Prevođenje - Turski-Engleski - Türkiye'den sevgilerleTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Turski
Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!... | | Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum.. |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo serba | Ciljni jezik: Engleski
Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 lipanj 2008 01:03
Najnovije poruke | | | | | 10 lipanj 2008 00:59 | | | Hi serba,
"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.
"you look very..." not 'look like'
sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word? | | | 10 lipanj 2008 07:22 | | | içten and samimi have the same meaning in turkish either.
thanks for the correction |
|
|