Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Türkiye'den sevgilerle

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Türkiye'den sevgilerle
Teksti
Lähettäjä Ozan Ejder
Alkuperäinen kieli: Turkki

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Huomioita käännöksestä
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Otsikko
Love from Turkey
Käännös
Englanti

Kääntäjä serba
Kohdekieli: Englanti

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Kesäkuu 2008 01:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2008 00:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Kesäkuu 2008 07:22

serba
Viestien lukumäärä: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction