Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Türkiye'den sevgilerle

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Hverdags - Kærlighed / Venskab

Titel
Türkiye'den sevgilerle
Tekst
Tilmeldt af Ozan Ejder
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Bemærkninger til oversættelsen
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Titel
Love from Turkey
Oversættelse
Engelsk

Oversat af serba
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Juni 2008 01:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juni 2008 00:59

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Juni 2008 07:22

serba
Antal indlæg: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction