Traduko - Turka-Angla - Türkiye'den sevgilerleNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara - Amo / Amikeco | | | Font-lingvo: Turka
Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!... | | Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum.. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per serba | Cel-lingvo: Angla
Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Junio 2008 01:03
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Junio 2008 00:59 | | | Hi serba,
"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.
"you look very..." not 'look like'
sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word? | | | 10 Junio 2008 07:22 | | serbaNombro da afiŝoj: 655 | içten and samimi have the same meaning in turkish either.
thanks for the correction |
|
|