Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Türkiye'den sevgilerle

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Türkiye'den sevgilerle
Tekstur
Framborið av Ozan Ejder
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Viðmerking um umsetingina
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Heiti
Love from Turkey
Umseting
Enskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Enskt

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Góðkent av lilian canale - 11 Juni 2008 01:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2008 00:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Juni 2008 07:22

serba
Tal av boðum: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction