Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Türkiye'den sevgilerle

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Colloquial - Love / Friendship

Kichwa
Türkiye'den sevgilerle
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ozan Ejder
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Maelezo kwa mfasiri
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Kichwa
Love from Turkey
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Juni 2008 01:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2008 00:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Juni 2008 07:22

serba
Idadi ya ujumbe: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction