Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Türkiye'den sevgilerle

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
Türkiye'den sevgilerle
본문
Ozan Ejder에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
이 번역물에 관한 주의사항
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

제목
Love from Turkey
번역
영어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 11일 01:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 00:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

2008년 6월 10일 07:22

serba
게시물 갯수: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction