Vertaling - Turks-Engels - Türkiye'den sevgilerleHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Turks
Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!... | Details voor de vertaling | Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum.. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door serba | Doel-taal: Engels
Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 juni 2008 01:03
Laatste bericht | | | | | 10 juni 2008 00:59 | | | Hi serba,
"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.
"you look very..." not 'look like'
sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word? | | | 10 juni 2008 07:22 | | serbaAantal berichten: 655 | içten and samimi have the same meaning in turkish either.
thanks for the correction |
|
|