Tercüme - Türkçe-İngilizce - Türkiye'den sevgilerleŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: Türkçe
Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliÄŸine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teÅŸekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum.. |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri serba | Hedef dil: İngilizce
Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one. |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Haziran 2008 01:03
Son Gönderilen | | | | | 10 Haziran 2008 00:59 | | | Hi serba,
"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.
"you look very..." not 'look like'
sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word? | | | 10 Haziran 2008 07:22 | | | içten and samimi have the same meaning in turkish either.
thanks for the correction |
|
|