Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Türkiye'den sevgilerle

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
Türkiye'den sevgilerle
متن
Ozan Ejder پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

عنوان
Love from Turkey
ترجمه
انگلیسی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 ژوئن 2008 01:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 00:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 ژوئن 2008 07:22

serba
تعداد پیامها: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction