Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Türkiye'den sevgilerle

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Заголовок
Türkiye'den sevgilerle
Текст
Публікацію зроблено Ozan Ejder
Мова оригіналу: Турецька

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Пояснення стосовно перекладу
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Заголовок
Love from Turkey
Переклад
Англійська

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Затверджено lilian canale - 11 Червня 2008 01:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2008 00:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Червня 2008 07:22

serba
Кількість повідомлень: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction