Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Türkiye'den sevgilerle

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Titull
Türkiye'den sevgilerle
Tekst
Prezantuar nga Ozan Ejder
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Vërejtje rreth përkthimit
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Titull
Love from Turkey
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga serba
Përkthe në: Anglisht

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Qershor 2008 01:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2008 00:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Qershor 2008 07:22

serba
Numri i postimeve: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction