Traducció - Turc-Anglès - Türkiye'den sevgilerleEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Col·loquial - Amor / Amistat | | | Idioma orígen: Turc
Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!... | | Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum.. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per serba | Idioma destí: Anglès
Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Juny 2008 01:03
Darrer missatge | | | | | 10 Juny 2008 00:59 | | | Hi serba,
"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.
"you look very..." not 'look like'
sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word? | | | 10 Juny 2008 07:22 | | serbaNombre de missatges: 655 | içten and samimi have the same meaning in turkish either.
thanks for the correction |
|
|