Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Türkiye'den sevgilerle

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

Títol
Türkiye'den sevgilerle
Text
Enviat per Ozan Ejder
Idioma orígen: Turc

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Notes sobre la traducció
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Títol
Love from Turkey
Traducció
Anglès

Traduït per serba
Idioma destí: Anglès

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Juny 2008 01:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2008 00:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Juny 2008 07:22

serba
Nombre de missatges: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction