Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Türkiye'den sevgilerle

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
Türkiye'den sevgilerle
نص
إقترحت من طرف Ozan Ejder
لغة مصدر: تركي

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
ملاحظات حول الترجمة
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

عنوان
Love from Turkey
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: انجليزي

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 ايار 2008 01:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2008 00:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 ايار 2008 07:22

serba
عدد الرسائل: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction