Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Türkiye'den sevgilerle

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap

Titel
Türkiye'den sevgilerle
Text
Tillagd av Ozan Ejder
Källspråk: Turkiska

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Anmärkningar avseende översättningen
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Titel
Love from Turkey
Översättning
Engelska

Översatt av serba
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 11 Juni 2008 01:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juni 2008 00:59

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Juni 2008 07:22

serba
Antal inlägg: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction