Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



13Fordítás - Angol-Holland - The language being taught

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolRománNémetKínaiBrazíliai portugálPortugálAlbánOlaszArabTörökLeegyszerüsített kínaiEszperantóKatalánSvédHéberHollandOroszSpanyolJapánBulgárMagyarGörögCseh

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szàmitogépek / Internet

Cim
The language being taught
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
Magyaràzat a forditàshoz
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

Cim
Wees voorzichtig
Fordítás
Holland

Forditva natasja87 àltal
Forditando nyelve: Holland

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
Validated by Gulay - 23 Január 2006 13:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Július 2008 01:19

jollyo
Hozzászólások száma: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!