| | |
| | 2 Július 2008 19:30 |
| guilonHozzászólások száma: 1549 | Angelus:
¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?
Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.
¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"? |
| | 2 Július 2008 19:32 |
| guilonHozzászólások száma: 1549 | También: reservar/alquilar, no es lo mismo. |
| | 3 Július 2008 03:08 |
| | Guilon,
apartament quer dizer tanto "suÃte", "quarto" ou "apartamento", e é difÃcil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suÃte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo
reservar |
| | 3 Július 2008 03:11 |
| | Grande Kowalski...
|
| | 3 Július 2008 09:43 |
| | |
| | 3 Július 2008 09:51 |
| | With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol
|
| | 4 Július 2008 06:25 |
| | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziękuję |
| | 4 Július 2008 09:43 |
| | Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam |
| | 10 Július 2008 02:10 |
| guilonHozzászólások száma: 1549 | kratka,
Why did you reject this translation?
Angelus,
What are you both saying? |
| | 11 Július 2008 05:07 |
| | Olá guilon.
Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.
Ele disse que não saber falar em inglês
|