Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Испанский - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийИспанский

Категория Разговорный - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na...
Tекст
Добавлено katka33
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski

Статус
Hemos reservado una suite
Перевод
Испанский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 12 Июль 2008 10:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Июль 2008 19:30

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Angelus:

¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?

Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.

¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"?

2 Июль 2008 19:32

guilon
Кол-во сообщений: 1549
También: reservar/alquilar, no es lo mismo.

3 Июль 2008 03:08

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Guilon,

apartament quer dizer tanto "suíte", "quarto" ou "apartamento", e é difícil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suíte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo

reservar

3 Июль 2008 03:11

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Grande Kowalski...

GRANDE KOWALSKIIIIIIII!!!!!

3 Июль 2008 09:43

katka33
Кол-во сообщений: 2

3 Июль 2008 09:51

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol

4 Июль 2008 06:25

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Kratka,

opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji

dziękuję

4 Июль 2008 09:43

katka33
Кол-во сообщений: 2
Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam

10 Июль 2008 02:10

guilon
Кол-во сообщений: 1549
kratka,

Why did you reject this translation?

Angelus,

What are you both saying?

11 Июль 2008 05:07

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Olá guilon.

Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.

Ele disse que não saber falar em inglês