| |
|
תרגום - פולנית-ספרדית - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה דיבורי - חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na... | | שפת המקור: פולנית
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski |
|
| Hemos reservado una suite | | שפת המטרה: ספרדית
Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski |
|
הודעה אחרונה | | | | | 2 יולי 2008 19:30 | | | Angelus:
¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?
Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.
¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"? | | | 2 יולי 2008 19:32 | | | También: reservar/alquilar, no es lo mismo. | | | 3 יולי 2008 03:08 | | | Guilon,
apartament quer dizer tanto "suÃte", "quarto" ou "apartamento", e é difÃcil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suÃte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo
reservar | | | 3 יולי 2008 03:11 | | | Grande Kowalski...
| | | 3 יולי 2008 09:43 | | | | | | 3 יולי 2008 09:51 | | | With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol
| | | 4 יולי 2008 06:25 | | | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziÄ™kujÄ™ | | | 4 יולי 2008 09:43 | | | Przepraszam, nie piszÄ™ biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyÅ‚em nie to okienko, co trzeba. Przepraszam | | | 10 יולי 2008 02:10 | | | kratka,
Why did you reject this translation?
Angelus,
What are you both saying? | | | 11 יולי 2008 05:07 | | | Olá guilon.
Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.
Ele disse que não saber falar em inglês
|
|
| |
|