Umseting - Polskt-Spanskt - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na... | | Uppruna mál: Polskt
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski |
|
| Hemos reservado una suite | | Ynskt mál: Spanskt
Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Juli 2008 19:30 | | | Angelus:
¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?
Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.
¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"? | | | 2 Juli 2008 19:32 | | | También: reservar/alquilar, no es lo mismo. | | | 3 Juli 2008 03:08 | | | Guilon,
apartament quer dizer tanto "suÃte", "quarto" ou "apartamento", e é difÃcil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suÃte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo
reservar | | | 3 Juli 2008 03:11 | | | Grande Kowalski...
| | | 3 Juli 2008 09:43 | | | | | | 3 Juli 2008 09:51 | | | With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol
| | | 4 Juli 2008 06:25 | | | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziękuję | | | 4 Juli 2008 09:43 | | | Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam | | | 10 Juli 2008 02:10 | | | kratka,
Why did you reject this translation?
Angelus,
What are you both saying? | | | 11 Juli 2008 05:07 | | | Olá guilon.
Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.
Ele disse que não saber falar em inglês
|
|
|