Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Spanskt - Rezerwowaliśmy apartament przez internet na...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktSpanskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na...
Tekstur
Framborið av katka33
Uppruna mál: Polskt

Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski

Heiti
Hemos reservado una suite
Umseting
Spanskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Spanskt

Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski
Góðkent av Francky5591 - 12 Juli 2008 10:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juli 2008 19:30

guilon
Tal av boðum: 1549
Angelus:

¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?

Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.

¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"?

2 Juli 2008 19:32

guilon
Tal av boðum: 1549
También: reservar/alquilar, no es lo mismo.

3 Juli 2008 03:08

Angelus
Tal av boðum: 1227
Guilon,

apartament quer dizer tanto "suíte", "quarto" ou "apartamento", e é difícil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suíte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo

reservar

3 Juli 2008 03:11

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Grande Kowalski...

GRANDE KOWALSKIIIIIIII!!!!!

3 Juli 2008 09:43

katka33
Tal av boðum: 2

3 Juli 2008 09:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol

4 Juli 2008 06:25

Angelus
Tal av boðum: 1227
Kratka,

opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji

dziękuję

4 Juli 2008 09:43

katka33
Tal av boðum: 2
Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam

10 Juli 2008 02:10

guilon
Tal av boðum: 1549
kratka,

Why did you reject this translation?

Angelus,

What are you both saying?

11 Juli 2008 05:07

Angelus
Tal av boðum: 1227
Olá guilon.

Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.

Ele disse que não saber falar em inglês