| |
|
翻译 - 波兰语-西班牙语 - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 口语 - 日常生活 本翻译"仅需意译"。 | RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na... | | 源语言: 波兰语
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski |
|
| Hemos reservado una suite | | 目的语言: 西班牙语
Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 2日 19:30 | | | Angelus:
¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?
Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.
¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"? | | | 2008年 七月 2日 19:32 | | | También: reservar/alquilar, no es lo mismo. | | | 2008年 七月 3日 03:08 | | | Guilon,
apartament quer dizer tanto "suÃte", "quarto" ou "apartamento", e é difÃcil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suÃte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo
reservar | | | 2008年 七月 3日 03:11 | | | Grande Kowalski...
| | | 2008年 七月 3日 09:43 | | | | | | 2008年 七月 3日 09:51 | | | With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol
| | | 2008年 七月 4日 06:25 | | | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziÄ™kujÄ™ | | | 2008年 七月 4日 09:43 | | | Przepraszam, nie piszÄ™ biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyÅ‚em nie to okienko, co trzeba. Przepraszam | | | 2008年 七月 10日 02:10 | | | kratka,
Why did you reject this translation?
Angelus,
What are you both saying? | | | 2008年 七月 11日 05:07 | | | Olá guilon.
Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.
Ele disse que não saber falar em inglês
|
|
| |
|