| |
|
ترجمة - بولندي -إسبانيّ - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف عاميّة - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na... | | لغة مصدر: بولندي
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski |
|
| Hemos reservado una suite | | لغة الهدف: إسبانيّ
Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 12 تموز 2008 10:15
آخر رسائل | | | | | 2 تموز 2008 19:30 | | | Angelus:
¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?
Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.
¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"? | | | 2 تموز 2008 19:32 | | | También: reservar/alquilar, no es lo mismo. | | | 3 تموز 2008 03:08 | | | Guilon,
apartament quer dizer tanto "suÃte", "quarto" ou "apartamento", e é difÃcil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suÃte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo
reservar | | | 3 تموز 2008 03:11 | | | Grande Kowalski...
| | | 3 تموز 2008 09:43 | | | | | | 3 تموز 2008 09:51 | | | With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol
| | | 4 تموز 2008 06:25 | | | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziÄ™kujÄ™ | | | 4 تموز 2008 09:43 | | | Przepraszam, nie piszÄ™ biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyÅ‚em nie to okienko, co trzeba. Przepraszam | | | 10 تموز 2008 02:10 | | | kratka,
Why did you reject this translation?
Angelus,
What are you both saying? | | | 11 تموز 2008 05:07 | | | Olá guilon.
Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.
Ele disse que não saber falar em inglês
|
|
| |
|