Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ισπανικά - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από katka33
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski

τίτλος
Hemos reservado una suite
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 12 Ιούλιος 2008 10:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούλιος 2008 19:30

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Angelus:

¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?

Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.

¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"?

2 Ιούλιος 2008 19:32

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
También: reservar/alquilar, no es lo mismo.

3 Ιούλιος 2008 03:08

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Guilon,

apartament quer dizer tanto "suíte", "quarto" ou "apartamento", e é difícil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suíte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo

reservar

3 Ιούλιος 2008 03:11

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Grande Kowalski...

GRANDE KOWALSKIIIIIIII!!!!!

3 Ιούλιος 2008 09:43

katka33
Αριθμός μηνυμάτων: 2

3 Ιούλιος 2008 09:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol

4 Ιούλιος 2008 06:25

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Kratka,

opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji

dziękuję

4 Ιούλιος 2008 09:43

katka33
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam

10 Ιούλιος 2008 02:10

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
kratka,

Why did you reject this translation?

Angelus,

What are you both saying?

11 Ιούλιος 2008 05:07

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Olá guilon.

Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.

Ele disse que não saber falar em inglês