| | |
| | 2 Ιούλιος 2008 19:30 |
| | Angelus:
¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?
Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.
¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"? |
| | 2 Ιούλιος 2008 19:32 |
| | También: reservar/alquilar, no es lo mismo. |
| | 3 Ιούλιος 2008 03:08 |
| | Guilon,
apartament quer dizer tanto "suÃte", "quarto" ou "apartamento", e é difÃcil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suÃte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo
reservar |
| | 3 Ιούλιος 2008 03:11 |
| | Grande Kowalski...
|
| | 3 Ιούλιος 2008 09:43 |
| | |
| | 3 Ιούλιος 2008 09:51 |
| | With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol
|
| | 4 Ιούλιος 2008 06:25 |
| | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziękuję |
| | 4 Ιούλιος 2008 09:43 |
| | Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam |
| | 10 Ιούλιος 2008 02:10 |
| | kratka,
Why did you reject this translation?
Angelus,
What are you both saying? |
| | 11 Ιούλιος 2008 05:07 |
| | Olá guilon.
Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.
Ele disse que não saber falar em inglês
|