| | |
| | 2008年 जुलाई 2日 19:30 |
| | Angelus:
¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?
Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.
¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"? |
| | 2008年 जुलाई 2日 19:32 |
| | También: reservar/alquilar, no es lo mismo. |
| | 2008年 जुलाई 3日 03:08 |
| | Guilon,
apartament quer dizer tanto "suÃte", "quarto" ou "apartamento", e é difÃcil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suÃte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo
reservar |
| | 2008年 जुलाई 3日 03:11 |
| | Grande Kowalski...
|
| | 2008年 जुलाई 3日 09:43 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 3日 09:51 |
| | With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol
|
| | 2008年 जुलाई 4日 06:25 |
| | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziękuję |
| | 2008年 जुलाई 4日 09:43 |
| | Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam |
| | 2008年 जुलाई 10日 02:10 |
| | kratka,
Why did you reject this translation?
Angelus,
What are you both saying? |
| | 2008年 जुलाई 11日 05:07 |
| | Olá guilon.
Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.
Ele disse que não saber falar em inglês
|