| |
|
翻訳 - ポーランド語-スペイン語 - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na... | | 原稿の言語: ポーランド語
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski |
|
| Hemos reservado una suite | | 翻訳の言語: スペイン語
Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 2日 19:30 | | | Angelus:
¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?
Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.
¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"? | | | 2008年 7月 2日 19:32 | | | También: reservar/alquilar, no es lo mismo. | | | 2008年 7月 3日 03:08 | | | Guilon,
apartament quer dizer tanto "suÃte", "quarto" ou "apartamento", e é difÃcil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suÃte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo
reservar | | | 2008年 7月 3日 03:11 | | | Grande Kowalski...
| | | 2008年 7月 3日 09:43 | | | | | | 2008年 7月 3日 09:51 | | | With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol
| | | 2008年 7月 4日 06:25 | | | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziÄ™kujÄ™ | | | 2008年 7月 4日 09:43 | | | Przepraszam, nie piszÄ™ biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyÅ‚em nie to okienko, co trzeba. Przepraszam | | | 2008年 7月 10日 02:10 | | | kratka,
Why did you reject this translation?
Angelus,
What are you both saying? | | | 2008年 7月 11日 05:07 | | | Olá guilon.
Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.
Ele disse que não saber falar em inglês
|
|
| |
|