Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Spanisch - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischSpanisch

Kategorie Umgangssprachlich - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na...
Text
Übermittelt von katka33
Herkunftssprache: Polnisch

Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski

Titel
Hemos reservado una suite
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Spanisch

Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 12 Juli 2008 10:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Juli 2008 19:30

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Angelus:

¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?

Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.

¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"?

2 Juli 2008 19:32

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
También: reservar/alquilar, no es lo mismo.

3 Juli 2008 03:08

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Guilon,

apartament quer dizer tanto "suíte", "quarto" ou "apartamento", e é difícil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suíte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo

reservar

3 Juli 2008 03:11

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Grande Kowalski...

GRANDE KOWALSKIIIIIIII!!!!!

3 Juli 2008 09:43

katka33
Anzahl der Beiträge: 2

3 Juli 2008 09:51

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol

4 Juli 2008 06:25

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Kratka,

opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji

dziękuję

4 Juli 2008 09:43

katka33
Anzahl der Beiträge: 2
Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam

10 Juli 2008 02:10

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
kratka,

Why did you reject this translation?

Angelus,

What are you both saying?

11 Juli 2008 05:07

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Olá guilon.

Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.

Ele disse que não saber falar em inglês