| |
|
번역 - 폴란드어-스페인어 - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na... | | 원문 언어: 폴란드어
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski |
|
| Hemos reservado una suite | | 번역될 언어: 스페인어
Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 12일 10:15
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 2일 19:30 | | | Angelus:
¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?
Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.
¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"? | | | 2008년 7월 2일 19:32 | | | También: reservar/alquilar, no es lo mismo. | | | 2008년 7월 3일 03:08 | | | Guilon,
apartament quer dizer tanto "suÃte", "quarto" ou "apartamento", e é difÃcil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suÃte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo
reservar | | | 2008년 7월 3일 03:11 | | | Grande Kowalski...
| | | 2008년 7월 3일 09:43 | | | | | | 2008년 7월 3일 09:51 | | | With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol
| | | 2008년 7월 4일 06:25 | | | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziÄ™kujÄ™ | | | 2008년 7월 4일 09:43 | | | Przepraszam, nie piszÄ™ biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyÅ‚em nie to okienko, co trzeba. Przepraszam | | | 2008년 7월 10일 02:10 | | | kratka,
Why did you reject this translation?
Angelus,
What are you both saying? | | | 2008년 7월 11일 05:07 | | | Olá guilon.
Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.
Ele disse que não saber falar em inglês
|
|
| |
|