Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Castellà - RezerwowaliÅ›my apartament przez internet na...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsCastellà

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Rezerwowaliśmy apartament przez internet na...
Text
Enviat per katka33
Idioma orígen: Polonès

Rezerwowaliśmy apartament przez internet na nazwisko Kowalski

Títol
Hemos reservado una suite
Traducció
Castellà

Traduït per Angelus
Idioma destí: Castellà

Hemos reservado una suite a través de internet a nombre de Kowalski
Darrera validació o edició per Francky5591 - 12 Juliol 2008 10:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juliol 2008 19:30

guilon
Nombre de missatges: 1549
Angelus:

¿Estás seguro de que apartament se traduce por "suite"?

Suite es una habitación de lujo en un hotel, normalmente la más cara del hotel.

¿En polaco "apartament" es eso? ¿O es simplemente un apartamento"?

2 Juliol 2008 19:32

guilon
Nombre de missatges: 1549
También: reservar/alquilar, no es lo mismo.

3 Juliol 2008 03:08

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Guilon,

apartament quer dizer tanto "suíte", "quarto" ou "apartamento", e é difícil perceber a qual o requerente se refere.
Creio eu que seja uma suíte com quartos, casa de banho, etc. Deve ser das mais caras mesmo

reservar

3 Juliol 2008 03:11

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Grande Kowalski...

GRANDE KOWALSKIIIIIIII!!!!!

3 Juliol 2008 09:43

katka33
Nombre de missatges: 2

3 Juliol 2008 09:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
With three monkey-wrenched guys I won't have to take care of that one! lol

4 Juliol 2008 06:25

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Kratka,

opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
ProszÄ™ napisz po angielsku na naszej dyskusji

dziękuję

4 Juliol 2008 09:43

katka33
Nombre de missatges: 2
Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam

10 Juliol 2008 02:10

guilon
Nombre de missatges: 1549
kratka,

Why did you reject this translation?

Angelus,

What are you both saying?

11 Juliol 2008 05:07

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Olá guilon.

Eu estava perguntando ao katka por que ele pediu que um administrador verificasse a página, e que respondesse em inglês para que todos entendam.
Respondeu-me que o tinha feito por engano. Provavelmente, também rejeitou a tradução por engano.

Ele disse que não saber falar em inglês