Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Bulgár-Görög - ГърциÑ, море и ..... узо на криÑтали(но вие Ñи...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szó - Vicc
Cim
ГърциÑ, море и ..... узо на криÑтали(но вие Ñи...
Szöveg
Ajànlo
Galentina
Nyelvröl forditàs: Bulgár
ГърциÑ, море и ..... узо на криÑтали(но вие Ñи знаете)
Cim
Ελλάδα, θάλασσα και ... παγωμÎνο οÏζο
Fordítás
Görög
Forditva
galka
àltal
Forditando nyelve: Görög
Ελλάδα, θάλασσα και ... παγωμÎνο οÏζο (αλλά εσείς ξÎÏετε)...
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by Via Luminosa:Greece, sea and... ouzo on the rocks [crystallized] (but you know yourselves)
galka:Στη ΒουλγαÏία το οÏζο πίνεται αλλιώς - το βάζουμε στην κατάψυξη να παγώσει καλά και όταν βγει από εκεί είναι σε μία άλλη μοÏφή με τα κÏÏσταλλα μÎσα.
Validated by
Mideia
- 24 Szeptember 2008 13:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Szeptember 2008 20:00
Mideia
Hozzászólások száma: 949
I'll need a bridge here too
CC:
ViaLuminosa
21 Szeptember 2008 15:48
galka
Hozzászólások száma: 567
Γιατί να μην το κάνουμε "παγωμÎνο οÏζο";
Τι λες, Μηδεια;
21 Szeptember 2008 16:20
Mideia
Hozzászólások száma: 949
Καλό ακοÏγεται,αλλά στα σχόλια βάλε την κατά κυÏιολεξία μετάφÏαση κ τα λοιπά
CC:
galka