Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvRománAngolSpanyol

Témakör Fikció / Történet - Kultura

Cim
hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...
Szöveg
Ajànlo sandra_hobbi
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas legiones novas in gallia conscripsit et inita aestate,massiliam antonium legatum misit
Magyaràzat a forditàshoz
et inita aestate=y empezado ya el verano

Cim
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied...
Fordítás
Angol

Forditva azitrad àltal
Forditando nyelve: Angol

Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Massimiliam Antonium as his representative.
Magyaràzat a forditàshoz
http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.2.2.html
Validated by lilian canale - 18 Augusztus 2008 05:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Augusztus 2008 15:13

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
În textul original, apare "massiliam antonium legatum misit", iar în varianta în engleză "sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul."

Cine este Q.Pedius?

15 Augusztus 2008 15:18

azitrad
Hozzászólások száma: 970


Copy/Paste error

15 Augusztus 2008 15:28

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Hehe

sunt un pic mai lapidară în mesaje astăzi, îmi cer scuze, nu prea am mult timp la dispoziţie...

16 Augusztus 2008 22:11

greenbutterfly
Hozzászólások száma: 9
as far as i know the word for "rapoarte" is "reports" ,not tidings.