Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΡουμανικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Πολιτισμός

τίτλος
hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sandra_hobbi
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas legiones novas in gallia conscripsit et inita aestate,massiliam antonium legatum misit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
et inita aestate=y empezado ya el verano

τίτλος
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Massimiliam Antonium as his representative.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.2.2.html
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Αύγουστος 2008 05:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Αύγουστος 2008 15:13

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
În textul original, apare "massiliam antonium legatum misit", iar în varianta în engleză "sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul."

Cine este Q.Pedius?

15 Αύγουστος 2008 15:18

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970


Copy/Paste error

15 Αύγουστος 2008 15:28

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hehe

sunt un pic mai lapidară în mesaje astăzi, îmi cer scuze, nu prea am mult timp la dispoziţie...

16 Αύγουστος 2008 22:11

greenbutterfly
Αριθμός μηνυμάτων: 9
as far as i know the word for "rapoarte" is "reports" ,not tidings.