Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiromaniaKiingerezaKihispania

Category Fiction / Story - Culture

Kichwa
hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sandra_hobbi
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas legiones novas in gallia conscripsit et inita aestate,massiliam antonium legatum misit
Maelezo kwa mfasiri
et inita aestate=y empezado ya el verano

Kichwa
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na azitrad
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Massimiliam Antonium as his representative.
Maelezo kwa mfasiri
http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.2.2.html
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Agosti 2008 05:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Agosti 2008 15:13

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
În textul original, apare "massiliam antonium legatum misit", iar în varianta în engleză "sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul."

Cine este Q.Pedius?

15 Agosti 2008 15:18

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970


Copy/Paste error

15 Agosti 2008 15:28

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Hehe

sunt un pic mai lapidară în mesaje astăzi, îmi cer scuze, nu prea am mult timp la dispoziţie...

16 Agosti 2008 22:11

greenbutterfly
Idadi ya ujumbe: 9
as far as i know the word for "rapoarte" is "reports" ,not tidings.