Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaRumuńskiAngielskiHiszpański

Kategoria Fikcja / Historia - Kultura

Tytuł
hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...
Tekst
Wprowadzone przez sandra_hobbi
Język źródłowy: Łacina

hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas legiones novas in gallia conscripsit et inita aestate,massiliam antonium legatum misit
Uwagi na temat tłumaczenia
et inita aestate=y empezado ya el verano

Tytuł
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez azitrad
Język docelowy: Angielski

Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Massimiliam Antonium as his representative.
Uwagi na temat tłumaczenia
http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.2.2.html
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Sierpień 2008 05:56





Ostatni Post

Autor
Post

15 Sierpień 2008 15:13

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
În textul original, apare "massiliam antonium legatum misit", iar în varianta în engleză "sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul."

Cine este Q.Pedius?

15 Sierpień 2008 15:18

azitrad
Liczba postów: 970


Copy/Paste error

15 Sierpień 2008 15:28

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Hehe

sunt un pic mai lapidară în mesaje astăzi, îmi cer scuze, nu prea am mult timp la dispoziţie...

16 Sierpień 2008 22:11

greenbutterfly
Liczba postów: 9
as far as i know the word for "rapoarte" is "reports" ,not tidings.