Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăRomânăEnglezăSpaniolă

Categorie Ficţiune/poveste - Cultură

Titlu
hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...
Text
Înscris de sandra_hobbi
Limba sursă: Limba latină

hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas legiones novas in gallia conscripsit et inita aestate,massiliam antonium legatum misit
Observaţii despre traducere
et inita aestate=y empezado ya el verano

Titlu
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied...
Traducerea
Engleză

Tradus de azitrad
Limba ţintă: Engleză

Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Massimiliam Antonium as his representative.
Observaţii despre traducere
http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.2.2.html
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 August 2008 05:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 August 2008 15:13

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
În textul original, apare "massiliam antonium legatum misit", iar în varianta în engleză "sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul."

Cine este Q.Pedius?

15 August 2008 15:18

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970


Copy/Paste error

15 August 2008 15:28

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Hehe

sunt un pic mai lapidară în mesaje astăzi, îmi cer scuze, nu prea am mult timp la dispoziţie...

16 August 2008 22:11

greenbutterfly
Numărul mesajelor scrise: 9
as far as i know the word for "rapoarte" is "reports" ,not tidings.